▍概述右脚牙老奶奶出自于台湾地区发售的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的劣质翻译成,因为发行商懒散大量侵吞覆盖面积,经常出现了与游戏剧情不相干的句子而玩家印象深刻印象,最后成梗。▍来源右脚牙老奶奶是在2002年底到2003年初开始在网络上传播的,一开始只是在《无冬之夜》玩家之间流传,用来吐槽台湾地区代理商台湾英宝格股份有限公司在发售繁体中文版《无冬之夜》游戏时的粗制滥造的翻译成,后来被普遍用来吐槽游戏发行商翻译成时的不用心,类似于的还有老头滚动条(The Elder Scrolls)和哥德式金属私生子(Requiescat in pace, bastardo)。
在英宝格公司发售的繁体中文版《无冬之夜》游戏中弥漫着各种翻译成错误和瑕疵,还包括同一个人译名有所不同、物品名称翻译成错误、将专有名词翻译成为普通名词等各种让人无法拒绝接受的谬误,在玩家中引发了相当大反感。其中影响仅次于的乃是右脚牙老奶奶。
右脚牙老奶奶出自于游戏中的一段剧情:英文原文:I ran forward into the crowd, yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... she kicked me right in the teeth.That's horrible!You got beat up by an old woman?游戏翻译成原文:我向前跑进人群,大喊要他们停手,但我在泥巴里跌倒。我浮现看见一位老奶奶慈祥的脸。我逃跑她的手但她居然一脚踢到我的牙齿...这一段的翻译成本身不能却是还行,还无法算数翻译成错误。但问题在于开发商懒散,将很多地方的翻译成都用「右脚牙老奶奶」这一段覆盖面积。
这造成玩家常常不会在不相关的地方看见右脚牙老奶奶,并且由于翻译成与游戏剧情没什么关联,常常造成玩家卡关。例如某处森林中的古代遗迹,自由选择错误的选项不会经常出现很多亡灵鬼。因为文本都被「右脚牙老奶奶」错误更换,造成玩家显然不了切断。
PS.kick in the teeth是英文中的一句俗语,所指很必须协助时却遭了险恶的待遇,相当严重的压制。因此本句也是开发商用了一个双关的语句。▍用法一般当成名词,指游戏中劣质/错误的翻译成,有时也指代《无冬之夜》这一款游戏。
举例:这个游戏里四处都是右脚牙老奶奶啊。(这个游戏里四处都是翻译成错误啊。
) 也可以当成形容词,形容翻译成水平差劲。举例:这是什么右脚牙老奶奶游戏啊。
(这是什么渣翻译成游戏啊。) 也有将右脚牙老奶奶拟人化的用法。
本文来源:澳洲幸运10官网历史开奖-www.tealavka.com